Setelah penyanyi Puerto Rico Benito Antonio Martínez Ocasio, yang lebih dikenal sebagai Bad Bunny, membawakan lagu dalam bahasa Spanyol pada pertunjukan istirahat Super Bowl 2026, klaim yang beredar secara daring menyatakan bahwa dia menggunakan bahasa kasar dalam lagunya.
Misalnya, Anggota DPR AS Randy Fine, seorang Republikan dari Florida, mengambil posisi di X untuk menyebut penampilan Bad Bunny “ilegal,” menyerukan agar Federal Communications Commission menyelidikinya. Postingan tersebut menyertakan tangkapan layar dari dugaan lirik yang diterjemahkan
Kamu tidak bisa mengucapkan kata f di siaran langsung.
Penampilan jeda istirahat Bad Bunny yang menjijikkan itu ilegal.
Andai dia membacakan lirik-lirik ini — dan seluruh kotoran menjijikkan serta pornografi lainnya dalam bahasa Inggris di layar TV langsung, siaran tersebut akan ditarik dan denda-denda akan sangat besar.
Orang Puerto Rico adalah orang Amerika dan kita semua hidup dengan aturan yang sama.
Kami mengirimkan @BrendanCarrFCC sebuah surat yang menyerukan tindakan dramatis, termasuk denda dan tinjauan lisensi siaran, terhadap @NFL, @nbc, dan “Bad Bunny.”
Kunci mereka.
(Pengguna X @RepFine)
Rep. Andy Ogles, seorang Republikan dari Tennessee, menegaskan tuduhan Fine, mengatakan di X (arsip) bahwa “lirik pertunjukan itu dengan terbuka membanggakan sodomi dan banyak kemusratan tidak senonoh lainnya.” Sementara itu, Rep. Mark Alford, seorang Republikan dari Missouri, memberi tahu Real America’s Voice (
Setelah kontroversi seputar penampilan jeda Bad Bunny, pembaca Snopes mengirim email kepada kami untuk meminta konfirmasi apakah ada liriknya yang cukup cabul untuk menjadi perhatian.
Snopes menelaah penampilan Bad Bunny secara rinci, dengan mempertimbangkan varian bahasa Spanyol di Puerto Rico, slanga-nya, dan kode-kode reggaetón (jenis musik dansa yang lahir di pulau itu).
Kami mengirimkan analisis lirik Bad Bunny kepada Fine, Ogles, dan Alford, meminta tanggapan mereka. Kami akan memperbarui laporan kami jika mereka merespons.
Lirik Bad Bunny yang ‘buruk’
Bad Bunny tidak menghindari bahasa kasar dalam musiknya. Dari tujuh album studio-nya, hanya satu yang tidak dilengkapi label “explicit” (terdekat). Album terbarunya, “DeBÍ TiRAR MáS FOToS,” mencantumkan label tersebut pada 11 dari 17 lagu.
Tangkapan layar lagu yang diposting Fine secara online secara akurat menerjemahkan lirik asli “Safaera,” lagu dari album Bad Bunny “YHLQMDLG” (singkatan dari “yo hago lo que me da la gana” — “aku melakukan apa yang kuinginkan”).
Meski begitu, penyanyi ini menurunkan banyak bahasanya untuk penonton Super Bowl. Perbandingan vokal langsungnya dengan lirik aslinya menunjukkan bahwa meskipun dia mempertahankan insinuasi seksual dan referensi terhadap obat-obatan di beberapa lagu, dia melepas citra yang lebih grafis dan bahasa yang lebih cabul.
Dalam beberapa kasus, dia bergumam, mengganti kata-kata, atau diam begitu baris yang mengandung kata-kata kotor muncul. Dia juga membawakan medley lagu-lagunya, yang memungkinkannya memotong bagian-bagian yang lebih eksplisit. Bersama-sama, penyesuaian ini memungkinkan dia menghindari bahasa yang lebih berisiko sambil tetap memainkan bait-bait dan reff yang paling dikenal.
Berikut adalah rincian liriknya:
“Tití me Preguntó”
- 1:04: “Las que ya les metí” — “Yang sudah kukencani.” “Metérselo” diterjemahkan sebagai “menaruhnya ke dalam dia.” Padanan yang paling mendekat dalam bahasa Inggris adalah “the ones I already smashed.”
- 1:38: “Mi bicho es cabrón” — “Alat kelaminku ini luar biasa.” Di sini, Bad Bunny bergumam, membuat frasa sulit dikenali bagi mereka yang belum pernah mendengar lagu itu sebelumnya.
“Safaera”
- 2:18 “Mi bicho anda fugao” — “Alat kelaminku sedang berkeliaran.” Bad Bunny bergumam kata tersebut.
- 2:22 “Agárralo como una bonga” — “Pegang seperti bong.” Bad Bunny merujuk pada alat yang digunakan untuk merokok ganja.
- 2:23 “Una pepa que la pone cachonda” — “Sebuah pil yang membuatnya terangsang.” Di sini, dia tidak mengatakan “pepa,” atau pil.
- 2:26 “C**** en el Audi no el Honda” — lirik aslinya berbunyi, “F*** di Audi, bukan di Honda.” Bad Bunny tetap diam untuk menghindari kata kotor.
- 2:27 “Si te lo meto no me llames” — “Kalau aku meniduri kamu, jangan hubungi aku.”
- 2:33 “Si tu novio no te m*** el c***” — “Jika pacarmu tidak membuatmu terangsang.” Bad Bunny tetap diam.
2:35 “Pa eso que no m***” — “Dia pun lebih baik tidak melakukan hubungan” (makna seksual tertentu, dalam hal ini untuk mengganggu). Bad Bunny tetap diam.
“Yo perreo sola”
- 2:42 “Fuma y se pone bella****” — “Dia merokok dan jadi liar.” Bad Bunny tidak mengucapkan kata untuk “liar” secara utuh, hanya dua suku kata pertamanya.
“EoO”
- 4:12 “Sobeteo baby” — “Menyentuh-nyentuh secara berlebihan, sayang.”
- 4:14 “No te quites baby, en la disco baby” — Bad Bunny menyanyikan, “Jangan pergi, sayang, di klub, sayang,” alih-alih lirik aslinya, yang bisa diterjemahkan menjadi, “Di klub, sayang, aku mem*** kamu, sayang.”
“NUEVAYoL”
- 8:50 “El perico es blanco, el Tusi rosita / No te confundas, mejor evita” — “Kokaine putih, Tusi pink / Jangan bingung, lebih baik hindari.”
“El Apagón”
- 10:25 “Puerto Rico está bien ca…, está bien cabrón” — “Puerto Rico itu sangat keren… benar-benar luar biasa.” Bad Bunny bergumam di sini, meskipun tetap bisa dipahami.
- 10:31 “Los hijue… de Bayamón” — “para orang dari Bayamón.” Bad Bunny menghindari kata-kata terlarang dengan tidak mengucapkan setengah kata.
10:44 “Este PR” — Lirik aslinya adalah “P f***ing’ R ,” namun Bad Bunny menghapus kata-kata kasar untuk pertunjukan setengah waktu. 10:54 “Maldita sea, otro apagón, vamo’ pa los bleacher’ a prender un blunt antes que a Pipo le de un bofe…” — “Sial, mati lampu lagi, mari ke tribun untuk menyalakan blunt sebelum Pipo mendapat serangan.”
Untuk pembacaan lebih lanjut, Snopes telah membahas beberapa rumor tentang Bad Bunny, termasuk klaim ia mengenakan rompi anti peluru selama pertunjukan jeda.